本周赵晨倩老师与葛乔老师继续与2019级导师团队学生于右岸书院会议室参加大学英语四级考试系列培训。两位导师与团队共计13名同学参加了此次辅导。继听力培训之后,本次为系列培训第二讲,主题为翻译。
首先,赵老师与葛老师询问了同学们在作答翻译题目时遇到的困难。同学们讲到会遇到不会翻译的词汇,长句翻译起来比较困难,自己翻译出来的句子不够地道等。
接下来,针对同学们提出的困惑,两位老师从提炼句子结构、了解中英文表达差异以及不同情况灵活处理三个方面进行了技巧分享。
1.英文中,最基本的五种句型为S+V(主谓),S+V+O(主谓宾),S+Link+P(主系表),S+V+O+O (主谓间宾直宾),S+V+O+OC(主谓宾宾补)。再复杂再长的句子也是基于这五种基本句型的。所以,遇到过长的中文句子,需要提炼出来句子的主干部分,看看属于五种基本句型中的哪一个,主干写好是第一步。然后思考修饰成分与从句,长句中某个名词的修饰成分可能也会比较长,这就需要考虑定语从句的使用。定语从句在英文表达中较常见,大家需要会使用,习惯去使用,包括定语从句的一些变形,比如后置定语等。
2.英语是较重视主语的语言,在五种基本句型中,主语和谓语动词是必不可少的。但是中文表达中并不是一定需要主语,比如“吃了吗?”“饭煮好了吗?”。所以如果遇到中文题目中没有主语的情况我们要清楚,在翻译成英文时,是需要加上主语的。中文与英文的另外一个区别是,在中文表达中我们习惯于在一个意思没有表达完之前,所有的话全部用逗号隔开。而英文语法较为严格,在一句话中有且只能有一个标志时态的动词(除非增加连接词形成复合句或者从句),一句话中该有的元素都出现过之后,这句话就应该结束了。所以当我们在翻译时见到很多逗号的中文句子,需要提炼出来主句与从句,或者将其拆分成多个句子来表达。
3.在翻译时会遇到很多情况需要大家灵活处理,不需要字字对应的译下来。比如增词、减词、变换词性、变换语态(主动与被动转换)等。在遇到想不到的表达时可以尝试通过用更简单的语言解释的方式来处理,尽量使得翻译出来的语篇流畅、达意、完整。
老师们讲解与分享
在技巧讲解的同时,两位老师与同学们一起练习了不同句式和使用不同翻译方法的习题,以熟悉考试题型,内化了翻译方法,增加对于两种语言差异的敏感度。
最后,赵老师和葛老师与同学们一同总结了近年来翻译题目中较常见的句式表达以及常用词汇。老师们鼓励大家多积累与中国文化相关的英文表达,立足中国实践,努力尝试讲好中国故事。
CET4翻译练习
本次导师分享会通过导师陪伴的方式助力四级考试,探讨做题技巧与英语学习,以延伸书院在课堂外师生活动中的第二课堂功能。语言的学习没有捷径,唯有慢与坚持才能看到成效。在书院活动与学习中找到平衡,把准备考试的过程当作能力提升的契机,借此机会,达到双赢。